
大宝伏藏TD2810ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ངག་འདོན་སྨིན་ལུགས་བཞིན་བཀོད་པ་ཉུང་གསལ་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། དཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ།
74-8-1a
༄༅། །ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ངག་འདོན་སྨིན་ལུགས་བཞིན་བཀོད་པ་ཉུང་གསལ་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། དཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོ།
༄༅། །ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་ངག་འདོན་སྨིན་ལུགས་བཞིན་བཀོད་པ་ཉུང་གསལ་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། ། ཨོཾ་སྭསྟི། རབ་འབྱམས་ཞི་དང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །སྤྲོ་བསྡུའི་བྱེད་པོ་བླ་མ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །སྙིང་དབུས་ཉི་ཟླའི་ཁྲི་ལ་ཉེར་བཀོད་ནས། །ཀར་གླིང་ཞི་ཁྲོའི་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་བྲི། །དེའང་དབང་རྒྱུན་ལ་དང་མང་པོའམ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་ན་སྔོན་འགྲོ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་བཞིན་སྔོན་དུ་སྦྱར་ནས་འདིར་འཇུག །སྤྱི་ཙམ་དུ་ཆོ་ག་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམ་སྦྱོང་ལྟར། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཞིང་སློབ་མ་གཞུག་པར་གནང་བ་ཞུ་བའི་བར་སོང་རྗེས། བཅས་བཤམ་རྣམས་ཡོལ་བས་བསྒྲིབས་ཏེ་བཞག །སློབ་མ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས་ཏེ་གྲལ་དུ་འཁོད། བགེགས་གཏོར། ཨ་མྲྀཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་
74-8-1b
པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿས་བརླབས། ཨོཾ་སརྦ་བྷུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿས་མགྲོན་དགུག ཨོཾ་སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་སོགས་ཀྱིས་བསྔོས་ལ། ན་མོ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ༴ ཆོས་ཀྱི་བཀའ༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ གསང་སྔགས་དང་རིག་སྔགས་དང་གཟུངས་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི༴ ཆོས་ཉིད་གདོད་ནས་སྟོངས་ཀྱང་ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན༴ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི༴ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་གྱི་ཆོ་ག་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་
74-8-2a
གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ལ་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཁྲོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་བགེགས་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་དང། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་དང་རུ་ལུ་དང་སུམྦྷ་ནིའི་དྲག་སྔགས་གུལ་ཡུངས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད། བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་སྟེང་འོག

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2810，名为《噶林寂怒灌顶之引导，如成熟法般编排之简明灯》。噶林寂怒。
顶礼！无垠寂静与忿怒本尊坛城众，化现收放之本尊普贤王如来，于心间日月之座上恭敬安住，撰写噶林寂怒灌顶之引导文。
若喜广繁，则先加行如《宝灯论》之预备仪轨，再入此正行。略而言之，仪轨如《净除罪障法》：自入坛城，请师允可引入弟子等，其间以帷幕遮挡陈设。令弟子等如法沐浴后就座。献供驱魔朵玛，以甘露（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）清净，以自性空（藏文：སྭ་བྷཱ་ཝ，梵文天城体：स्वभाव，梵文罗马拟音：svabhāva，汉语字面意思：自性）净化。从空性中，由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出宽广珍宝器皿，内盛朵玛，具备色香味力。
以（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ hoḥ，汉语字面意思：嗡啊吽吼）加持。以（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བྷུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva bhūta ākarṣaya jaḥ，汉语字面意思：嗡， सर्व，一切， भूत，变成， आकर्षय，吸引， ज，生）迎请。以（藏文：ཨོཾ་སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་སོགས，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva vighnāṃ namaḥ sarva，汉语字面意思：嗡， सर्व，一切， विघ्ना，障碍， नमः，敬礼， सर्व，一切）等供养。祈祷：顶礼至尊根本与传承之具德上师，祈请上师之语加持，祈请佛陀之语加持，祈请正法之语加持，祈请僧伽之语加持，祈请密咒、明咒、陀罗尼咒之语加持，祈请心咒、手印、三摩地之语加持，祈请法性本净然，因果不虚之语加持，尤祈请清净一切恶趣之寂怒本尊众之语加持，祈请化身及化身之化身圣像之语加持。以大谛力加持，为令此金刚弟子等成就成熟解脱灌顶，所有障碍之魔众，以此朵玛令汝等心满意足，速离此地！若不离去，忿怒尊之智慧金刚火焰将使汝等魔众头颅碎为百瓣！念诵（藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta，汉语字面意思：嗡菩提心）等忿怒咒语，伴随芥子、乐器，驱逐魔众。诵（藏文：བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra rakṣa rakṣa hūṃ，汉语字面意思：金刚， रक्षा，保护， रक्षा，保护， 吽）以保护上下四方。
 

【English Translation】
The Great Treasure of the Dharma, TD2810: A Lamp of Clarity, Arranged According to the Ripening Method, Connecting the Empowerment of the Peaceful and Wrathful Deities of Karling. The Peaceful and Wrathful Deities of Karling.
Homage! To the mandala deities of the boundless peaceful and wrathful ones, the agent of manifestation and dissolution, the Primordial Buddha Samantabhadra, respectfully arranged upon the sun and moon seat in the heart center, I write the connection for the empowerment of the peaceful and wrathful deities of Karling.
If one desires a more extensive approach, one should first add the preliminary practices as in 'The Precious Lamp,' and then enter here. In general, the ritual is like 'Purifying Obscurations': after entering the mandala oneself and requesting permission to admit the disciples, etc., one should keep the arrangements concealed with a curtain. The disciples are then bathed as appropriate and seated in order. Offer the obstacle-clearing torma, purify with amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Literal meaning: immortality), and cleanse with svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Literal meaning: self-nature). From emptiness, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूम, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) arises a vast and expansive vessel of precious jewels, filled with torma possessing excellent color, smell, taste, and power.
Bless it with (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hoḥ, Literal meaning: Om Ah Hum Hoh). Invite the guests with (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བྷུ་ཏ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva bhūta ākarṣaya jaḥ, Literal meaning: Om, सर्व, all, भूत, become, आकर्षय, attract, ज, born). Offer with (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བི་གྷྣཱཾ་ན་མཿསརྦ་སོགས, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vighnāṃ namaḥ sarva, Literal meaning: Om, सर्व, all, विघ्ना, obstacles, नमः, homage, सर्व, all) etc. Pray: Homage to the venerable root and lineage glorious and precious gurus, may the truth of the words of the gurus be effective, may the truth of the words of the Buddhas be effective, may the truth of the words of the Dharma be effective, may the truth of the words of the Sangha be effective, may the truth of the words of the secret mantras, knowledge mantras, and dharani mantras be effective, may the truth of the words of the heart mantras, mudras, and samadhis be effective, may the truth of the Dharma nature, primordially empty, and the infallible cause and effect be effective, especially may the truth of the assembly of peaceful and wrathful deities, who completely purify all the lower realms, be effective, may the truth of the emanations and their emanations, including the sacred images, be effective. By the blessing of the great truth, in order to accomplish the profound empowerment ritual for ripening and liberating these vajra disciples, all the obstructing forces of obstacles, may you be satisfied with this torma and depart from here! If you do not leave, the wisdom vajra flame of the wrathful ones will shatter your heads into a hundred pieces! Recite the wrathful mantras such as (Tibetan: ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ bodhicitta, Literal meaning: Om Bodhicitta), accompanied by mustard seeds and musical instruments, to expel the obstacles. Recite (Tibetan: བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: vajra rakṣa rakṣa hūṃ, Literal meaning: Vajra, रक्षा, protect, रक्षा, protect, Hum) to protect above and below.
 

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དྲྭ་བ་གུར་བླ་རེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དཔུང་མཐའ་མེད་དུ་འཕྲོ་བས་བཅིངས་ཏེ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ནས་ལས་རྡོར་གྱིས་མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་བྱ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཟུང་འཇུག་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁྱབ་བདག་གདོད་མའི་མགོན་པོ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་དམ་པ་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་གསང་སྔགས་
74-8-2b
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ཟབ་མོ་གསན་ཏེ། བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱ་སྙམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཡང་དག་པ་དང་བཅས་ཏེ་ཆོས་ཉན་པའི་ཀུན་སྤྱོད་མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་བཞིན་ལེགས་པར་གསན་འཚལ། དེ་ཡང་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསྡུ་ན་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ལས་འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ། དེ་ལའང་གསར་རྙིང་གཉིས་ལས་འདིར་ཕྱི་མ། དེ་ལའང་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དང་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བའི་ནང་ཚན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྟེ། དེ་ལས་འདིར་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱོང་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་གི་སྡུག་
74-8-3a
བསྔལ་ལས་དྲངས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱི་སྒོ་རྨད་དུ་བྱུང་བ། ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་པས། ཐོག་མར་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ཙམ་ནི། སྔོན་འདོད་ཁམས་ཀྱི་གནས་འདི་ན་བྲམ་ཟེ་དུང་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ལ་སློབ་མ་རྒྱལ་པོའི་བུ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་སློབ་སྦྱོང་མཐར་ཕྱིན་པ་ན། ད་ནི་ང་ཡི་གོང་ན་རིག་པ་སྨྲ་བ་སློབ་དཔོན་འདི་ཙམ་དུ་ཟད་པས་འདི་གོང་དུ་མི་གཏོང་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་ཐོ་བརྩམས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་ཞེ་སྡང་གིས་དམོད་བོར་བའི་ལས་ཀྱིས་གཉིས་ཀ་ངན་འགྲོར་ལྟུང་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམས་ཐག་པར་གྱུར་པ་ལ། ཡུལ་དང་འཕྲད་པའི་ཐུགས་རྗེ་སྐྱེས་ཏེ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས་འགྱོད་ཚངས་ཀྱི་བཤགས་པ་དང་ཡིག་བརྒྱའི་སྔགས་བསྟན་
74-8-3b
པས་སྔོན་གྱི་གནས་དྲན་ཏེ་འགྱོད་པ་དྲགས་པོ་སྐྱེས་པ་ལ། གསང་བའི་བདག་པོས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས་དགེ་བའི་གསོས་ཐེབས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེས་པས་རིམ་གྱིས་རིག་འཛིན་གྱི་ས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། དེ་ལྟ

【现代汉语翻译】
观想四面八方被金刚栅栏、罗网、帐篷和无量智慧火焰所包围，坚不可摧。然后，行事业金刚撒花、收花，上师说：‘啊！为了与虚空同等的一切众生的利益，为了获得圆满正觉的佛陀、双运、四身、五智的自性，遍主原始怙主 普贤金刚持大尊的殊胜果位。为此，通过密咒金刚乘之门，听受甚深灌顶。为了自他一切众生的广大利益，发起纯正的发心，如经续论典中所说，好好听法。’
‘我们导师，具足善巧方便和大悲心者，为了适应众生的想法，宣说了不可思议的甘露妙法，总而言之就是大小乘。此处是大乘。大乘中又有新旧之分，此处是后者。后者又分为外续三部和内续三部，此处是内续中的大圆满阿底瑜伽。此处，为了进入生起次第和圆满次第的瑜伽士们弥补缺失、清净分别念和障碍，以及将一切众生从恶趣的痛苦中解脱出来，成为具有无上成就之缘分者，通过甚深寂怒意自解脱之门进行灌顶。’
‘首先，简要历史是：过去在欲界，有一位名叫梵志海螺鬘者，精通五明，他有一位国王的儿子作为弟子，当这位弟子学业完成时，心想：‘现在我的上面，能言善辩者只有我的上师了，不能让他超过我。’于是开始与上师作对。上师也因嗔恨而诅咒，导致两人都堕入恶趣，饱受痛苦折磨。这时，生起了与地域相应的慈悲心，金刚萨埵本尊显现，宣说了忏悔和百字明咒，使他们回忆起前世，生起强烈的后悔心。秘密主（金刚手）赐予外内秘密灌顶，善业得以滋养，菩提之苗得以生长，逐渐安住于持明者的果位。’
‘如是，所有方位都被金刚的栅栏、网、帷幕和无尽智慧火焰所束缚，生起决不动摇的信念。然后，事业金刚撒花和收花，上师念诵：‘嗡。为了与虚空等同的一切有情众生的利益，为了获得圆满正觉的佛陀，双运，四身，五智的自性，遍主原始怙主 普贤金刚持大尊的果位。为此，通过密咒金刚乘之门，听受甚深灌顶。为了自他一切有情众生的广大利益，发起纯正的发心，如经续论典中所说，好好听法。’
‘我们的导师，具足善巧方便和大悲心者，为了适应有情众生的想法，宣说了不可思议的甘露妙法，总而言之就是大小乘。此处是大乘。大乘中又有新旧之分，此处是后者。后者又分为外续三部和内续三部，此处是内续中的大圆满阿底瑜伽。此处，为了进入生起次第和圆满次第的瑜伽士们弥补缺失、清净分别念和障碍，以及将一切有情众生从恶趣的痛苦中解脱出来，成为具有无上成就之缘分者，通过甚深寂怒意自解脱之门进行灌顶。’
‘首先，简要历史是：过去在欲界，有一位名叫梵志海螺鬘者，精通五明，他有一位国王的儿子作为弟子，当这位弟子学业完成时，心想：‘现在我的上面，能言善辩者只有我的上师了，不能让他超过我。’于是开始与上师作对。上师也因嗔恨而诅咒，导致两人都堕入恶趣，饱受痛苦折磨。这时，生起了与地域相应的慈悲心，金刚萨埵本尊显现，宣说了忏悔和百字明咒，使他们回忆起前世，生起强烈的后悔心。秘密主（金刚手）赐予外内秘密灌顶，善业得以滋养，菩提之苗得以生长，逐渐安住于持明者的果位。’
如此这般。

【English Translation】
Visualize that all directions are bound by a vajra fence, net, tent, and endless blazing flames of wisdom, creating an unwavering conviction. Then, the Karma Vajra scatters and gathers flowers, and the master says: 'Ah! For the sake of all sentient beings equal to the sky, to attain the supreme state of Samantabhadra Vajradhara, the Lord of All, the primordial protector, the embodiment of the fully enlightened Buddha, union, the four bodies, and the five wisdoms. For this purpose, listen to the profound empowerment through the gate of the Secret Mantra Vajrayana. With the pure intention to accomplish vast benefit for oneself and all sentient beings, listen well to the Dharma as it is spoken in the sutras, tantras, and shastras.'
'Our teacher, endowed with skillful means and great compassion, in accordance with the thoughts of sentient beings, has taught inconceivable nectar-like Dharma, which, in short, is the Greater and Lesser Vehicles. Here, it is the Greater Vehicle. Within that, there are the Old and New Schools; here, it is the latter. Within that, there are the Outer Three Sections of Tantra and the Inner Three Sections of Tantra; here, it is the Great Perfection Atiyoga. Here, for the yogis who have entered the gate of the three aspects of generation and completion stages, to fulfill deficiencies, purify conceptual obscurations, and lead all sentient beings from the suffering of the lower realms, making them capable of supreme accomplishment, empowerment is given through the wondrous gate of the profound Peaceful and Wrathful Ones, the Self-Liberation of Intentions.'
'First, a brief history: In the past, in this realm of desire, there was a Brahmin named Conch Garland, skilled in the five sciences, who had a king's son as a disciple. When this disciple completed his studies, he thought, 'Now, above me, the only eloquent one is my teacher; I must not let him surpass me.' So he began to oppose the teacher. The teacher, out of anger, cast a curse, causing both to fall into the lower realms, suffering greatly. At that time, compassion arose corresponding to the place, and the deity Vajrasattva manifested, teaching confession and the Hundred Syllable Mantra, causing them to remember their past lives and generate intense regret. The Lord of Secrets (Vajrapani) bestowed outer, inner, and secret empowerments, nourishing virtuous deeds, causing the sprout of bodhi to grow, and gradually abiding in the state of vidyadhara.'
Thus, all directions are bound by a vajra fence, net, curtain, and endless flames of wisdom, generating unwavering faith. Then, the Karma Vajra scatters and gathers flowers, and the master recites: 'Om. For the benefit of all sentient beings equal to the sky, to attain the state of the fully enlightened Buddha, union, the four bodies, the nature of the five wisdoms, the Lord of All, the primordial protector Samantabhadra Vajradhara. For this, through the gate of the Secret Mantra Vajrayana, listen to the profound empowerment. With the pure intention to accomplish vast benefit for oneself and all sentient beings, listen well to the Dharma as it is spoken in the sutras, tantras, and treatises.'
'Our teacher, endowed with skillful means and great compassion, in accordance with the thoughts of sentient beings, has taught inconceivable nectar-like Dharma, which, in short, is the Greater and Lesser Vehicles. Here, it is the Greater Vehicle. Within that, there are the Old and New Schools; here, it is the latter. Within that, there are the Outer Three Sections of Tantra and the Inner Three Sections of Tantra; here, it is the Great Perfection Atiyoga. Here, for the yogis who have entered the gate of the three aspects of generation and completion stages, to fulfill deficiencies, purify conceptual obscurations, and lead all sentient beings from the suffering of the lower realms, making them capable of supreme accomplishment, empowerment is given through the wondrous gate of the profound Peaceful and Wrathful Ones, the Self-Liberation of Intentions.'
'First, a brief history: In the past, in this realm of desire, there was a Brahmin named Conch Garland, skilled in the five sciences, who had a king's son as a disciple. When this disciple completed his studies, he thought, 'Now, above me, the only eloquent one is my teacher; I must not let him surpass me.' So he began to oppose the teacher. The teacher, out of anger, cast a curse, causing both to fall into the lower realms, suffering greatly. At that time, compassion arose corresponding to the place, and the deity Vajrasattva manifested, teaching confession and the Hundred Syllable Mantra, causing them to remember their past lives and generate intense regret. The Lord of Secrets (Vajrapani) bestowed outer, inner, and secret empowerments, nourishing virtuous deeds, causing the sprout of bodhi to grow, and gradually abiding in the state of vidyadhara.'
Thus it is.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དགོངས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་མན་ངག་གི་གནད་རྫོགས་ཆེན་འཁོར་འདས་རང་གྲོལ། བཏགས་གྲོལ་རྒྱུད་དྲུག་གི་ཆོས་སྐོར་སོགས་བརྡའི་སྒོ་ནས་རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་། དེས་ཤྲཱི་སིདྷ། དེས་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་ལ་བརྡ་ཙམ་བསྟན་པས་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་པས་དེ་ཡན་རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད། འགྱོད་ཚངས་བཤགས་པའི་རྒྱུད་ནི་གླང་ཆེན་རབ་འབོག་གི་རྟོག་པ་གཅིག་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་དེ་ནི་གསང་བདག་གི་མཐུས་རྒྱལ་པོ་ཛཿལ་གླེགས་བམ་གྱི་ཆར་བབས་པའི་ནང་ཚན་ཡིན་ཞིང་
74-8-4a
འཕགས་ཡུལ་གྱི་རིག་འཛིན་རྣམས་ལས་བརྒྱུད་དེ་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་གསང་བ་ལ་བཀའ་བབ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བི་མ་ལ་དང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་གནང་ཞིང་། པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་དང་ཨ་ཏིའི་མན་ངག་ཟུང་དུ་བསྡེབས་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ལས་དྲངས་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱེད་པ་ལ་ཐབས་མཁས་ཀྱི་སྒོ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་ཁྲུས་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་མང་དུ་མཛད་པ་གཉགས་ལོ་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུ་ལ་བཀའ་བབས་ཏེ་བཀའ་མ་ལྟར་དུ་དར་བར་མཛད། དེ་ལྟར་དོང་སྤྲུགས་ལས་ཁོལ་དུ་ཕྱུང་བའི་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་འདི་ཉིད་རྒྱུད་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་ཁོག་ཕུབ་པ་ལ་ལྟ་སྒོམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་བཏོན་ཏེ་སྒྲུབ་ཕྲིན་གྱི་རིམ་པ་དང་། འཁོར་འདས་
74-8-4b
ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བར་དོ་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་གཏན་ལ་ཕབས་ཏེ་ལམ་རྫོགས་ཆེན་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་བྱའི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་འདི་ནི། བོད་ཡུལ་ལ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་དུ་ཉེ་བའི་སྐབས་ཤིག་མངའ་བདག་ཡབ་སྲས་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཅོག་རོ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཀྱིས་གསེར་གཡུའི་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་བཀའ་དྲིན་ལ་དུས་སྐབས་མ་མཆིས་ཤིང་། སྔོན་ཆད་ཀྱང་ཐེག་པ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐུགས་ལ་བཏགས་མོད་ཀྱང་། ད་དུང་ཡང་བདག་ཅག་རྗེ་བློན་གྲོགས་འབངས་རྣམས་དང་། མ་འོངས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཐེག་པ་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འགག་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཚེ་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས། ཡུན་རིང་པོར་དཀའ་སྤྱད་དང་སྙིང་རུས་ཀྱིས་འབད་རྩོལ་ལ་མི་ལྟོས་པར། ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བའི་ཆོས་ཟབ་ཅིང་ཉུང་ལ་དོན་འདུས་པ་ཞིག་བཀའ་
74-8-5a
བསྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། ཀྱེ་ལགས། མང

【现代汉语翻译】
至尊普贤金刚持以意加持金刚萨埵，是为诸佛意传。金刚萨埵以表法的方式将口诀之精要——大圆满轮涅自解脱，系解脱六法等法类传于持明噶饶多杰，噶饶多杰传于吉祥狮子，吉祥狮子传于第二佛莲花生等，仅以表示便心领神会，此前的传承为持明表示传。忏悔罪堕之续是取自象王骤雨之分别念，此乃秘密主（金刚手，藏文：གསང་བདག，梵文天城体：गुह्यपति，梵文罗马拟音：Guhyapati，汉语字面意思：秘密之主）之威力所致，国王匝（藏文：ཛཿ）处降下经函之雨，是其中的一部分。
经由圣地的持明们辗转相传，传至大车桑吉桑瓦。桑吉桑瓦又传于毗玛拉和莲花生。莲花生将瑜伽续和无上瑜伽心髓在雪域藏地融为一体，使进入生圆次第三门的瑜伽士们，得以弥补错失，清净分别念之障，并将一切众生从恶趣的痛苦中解脱出来，成为具有无上成就之福分者，以善巧方便开创了殊胜的那若空行沐浴法，此法传于嘉友•益西雍努，如教传般弘扬。如此，从空行沐浴法中提炼出的自解脱之意，如摩诃瑜伽续般，以观修大圆满为主，并以修法的次第，以及将轮涅一切法以中阴六法的方式确定下来，像大圆满道般修持的甚深口诀。在莲师于藏地以身调伏的利生事业接近圆满之际，君臣父子以及译师觉若•洛哲坚赞等，供养金玉曼扎，禀告道：‘您的恩德无以回报，您过去已将无数显密教法的明灯铭记于心。如今，为了我们君臣眷属以及未来末法时代的众生，请将一切显密教法的精要归纳为一，赐予我们无需长期苦修和精进努力，仅凭听闻即可解脱的，既精深又简短的教法。’
大导师回答说：‘善哉！’

【English Translation】
The great all-good Vajradhara blessed Vajrasattva with intention, which is the intention transmission of the Buddhas. Vajrasattva transmitted the essence of the oral instructions, the Great Perfection, the self-liberation of samsara and nirvana, the Six Dharmas of tying and liberation, etc., through symbols to the vidyadhara Garab Dorje, who transmitted it to Shri Singha, who transmitted it to the second Buddha Padmasambhava, etc. They understood the meaning simply through symbols, and the transmission before that was the symbolic transmission of vidyadharas. The tantra of confessing transgressions is taken from the conceptualization of the Elephant King's Torrent, which is part of the rain of scriptures that fell on King Ja (藏文：ཛཿ) through the power of the Lord of Secrets (Vajrapani, 藏文：གསང་བདག，梵文天城体：गुह्यपति，梵文罗马拟音：Guhyapati，汉语字面意思：Lord of Secrets).
It was transmitted through the vidyadharas of India to the great chariot Sangye Sangwa. He gave it to Vimalamitra and Padmasambhava. Padmasambhava combined the yoga tantras and the Ati instructions in the land of Tibet, so that the yogis who entered the three doors of generation and completion stages could make up for their shortcomings, purify the obscurations of conceptualization, and lead all sentient beings out of the suffering of the lower realms, making them capable of supreme accomplishment. With skillful means, he performed many extraordinary rituals of the general bath of yogis, the Naraka Dongtruk, which was transmitted to Nyaklo Yeshe Zhonnu, who propagated it like the Kama. Thus, the self-liberation of intention extracted from Dongtruk, like the Mahayoga tantra, emphasizes the view, meditation, and Great Perfection, and establishes the order of sadhana, and all the dharmas of samsara and nirvana are determined by the six bardos, so that this profound instruction to be practiced like the Great Perfection path. When the work of taming beings in Tibet by his own body was nearing completion, the king and his sons, and the translator Chokro Lui Gyaltsen, etc., offered a mandala of gold and turquoise, and said, 'We cannot repay your kindness, and you have already kept countless lamps of outer and inner teachings in your heart. Now, for the sake of us, the king and his subjects, and the beings of the degenerate age in the future, please condense the essence of all outer and inner teachings into one, and bestow upon us a profound and concise teaching that liberates by merely hearing it, without relying on long-term asceticism and diligent effort.'
The great teacher replied, 'Excellent!'

--------------------------------------------------------------------------------

འ་བདག་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་རྗེ་བློན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བཞེད་ལྟར། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་དགོངས་པ་མངོན་དུ་ཕྱུང་བ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གནད་འགག་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ངན་སོང་གི་སྒོ་གཅོད་པ། གོ་བ་ཙམ་གྱིས་བདེ་ཆེན་གྱི་ས་ལ་གཤེགས་པ། དོན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་གཤེགས་པར་བྱེད་པ། གང་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་དོན་ཆེན་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་དེ་ལྟ་བུ་ཞིག་བདག་ལ་ཡོད་ཀྱང་། གདུལ་བྱ་བློ་ཆུང་ཐེག་དམན་གྱི་རིགས་སྐལ་མེད་ལོག་ལྟ་ཐེ་ཚོམ་ཅན་གྱི་བློར་མ་ཤོང་ནས་སླར་སྐུར་པ་འདེབས་པས་ངན་སོང་དུ་འཕེན་པས་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རླུང་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་མ་བསྒྲག་ཅིག །མ་འོངས་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་ལ་སྦ་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་
74-8-5b
ཀྱི་མདོ་འགག་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་དུ་མཚན་གསོལ་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྐལ་པར་གནང་། མ་འོངས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་འགྲོ་བ་བསོད་ནམས་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། བཀའ་བབ་ལུང་བསྟན། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར། མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པར་མཛད་པ། ཕྱིས་དུས་ལ་བབ་པའི་ཚེ་ལོ་ཙཱ་བ་ཉིད་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་གར་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཀརྨ་གླིང་པས་སྒམ་པོ་གདར་གྱི་རི་བོ་ལྷ་བྲན་གར་བྱེད་པ་འདྲ་བའི་གཏེར་གནས་ནས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་པདྨ་ཞི་ཁྲོའི་སྐོར་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྐུའི་སྲས་ཉི་ཟླ་ཆོས་རྗེ་སོགས་ལུང་ཟིན་གྱི་སློབ་མ་བཅུ་བཞི་ལ་པདྨ་ཞི་ཁྲོའི་སྐོར་དང་། ཐུན་མོང་གི་རྫོགས་རིམ་བར་དོ་ཁྲིད་དྲུག་སོགས་གནང་། ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བཀའ་རྒྱ་དམ་པས་སྲས་ཁོ་ན་ལ་བཀའ་ཕལ་ཆེར་ཚང་བ་དང་ལུང་ཟིན་གྱི་སློབ་མ་མཆོག་གྱུར་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལ་དབང་
74-8-6a
བཞི་ཡོངས་རྫོགས་དང་འོག་སྒོ་བདེ་ཆེན་རང་གྲོལ་སོགས་རྫོགས་པར་གནང་། གཉིས་ཀ་ལ་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གཅིག་བརྒྱུད་ལས་མི་སྤེལ་བའི་བཀའ་རྒྱས་བཏབ། ཉི་ཟླ་ཆོས་རྗེས་རྩི་དཀར་དྲུང་པ་མཁས་གྲུབ་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་ལ་གནང་། དེས་ལྷ་ལྕམ་གང་འབུམ་གྱི་སྐྱེ་བ་རྒྱ་ར་བ་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། ཕྱིས་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ཆོས་སྒོ་སྐྱེལ་དུ་ཕེབས་ནས་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་དང་འོག་སྒོ་བདེ་ཆེན་རང་གྲོལ་གྱི་སྐོར་གནང་བས། ཁོང་ལ་ཆོས་བཀའ་འདིའི་བཀའ་བབས་ཤིང་བརྒྱུད་པ་གསུམ་པའང་ཡིན་པས་ཀུན་ལ་སྤེལ་བར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་སྤེལ་བ་ལས་བརྒྱུད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་དང་། ཆོ་གའི་རྒྱས་བསྡུས་ཕྱག་ལེན་སོགས་འདྲ་མིན་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱ

【现代汉语翻译】
按照我，国王、王子、大臣们的意愿，为了显现吉祥普贤王如来（Samantabhadra）的密意，将六十四万部大圆满（Dzogchen）续部的要点归纳为一，仅仅听闻就能关闭恶趣之门，仅仅理解就能到达大乐之地，那些将意义谨记于心的人，将到达任运成就的持明者不退转之地。我拥有如此殊胜的法，但因为所化众生根器低下，是小乘种姓，没有福分，心怀邪见、犹豫不决，无法容纳，反而会诽谤，因此会被抛入恶趣。所以，你们连一丝风声都不要泄露。为了未来末法时代的利益，应当作为伏藏埋藏起来。’说完，将一切佛法的要点归纳为一，命名为甚深法《寂怒密意自解脱》（Zhi-khro Gongpa Rangdrol），并赐予译师（Lotsawa） 龙王幢（ Klu'i Gyaltsen）作为他的传承。为了未来末法时代福报浅薄的众生的利益，以加持、预言、发愿、灌顶和空行母交付印记的三重传承埋藏为伏藏。后来，时机成熟时，译师本人化身为证得究竟果位的智慧游舞者，伟大的伏藏师（Tertön） 噶玛林巴（Karma Lingpa），从像神殿般耸立的岗波达（Gampo Dar）山取出大悲莲花寂怒（Padma Zhikhro）法类，并赐予莲花寂怒法类和共同的圆满次第中阴六法等给包括身子 尼达却吉（Nyi-da Chökyi）在内的十四位授记弟子。寂怒密意自解脱的法类以严格的封印，只传给儿子，将大部分法和授记弟子 宁波嘉措（Ngodrup Gyatso） 赐予完整的四种灌顶和下部大乐自解脱等。对两人都下了在三重传承之间，只能单传的封印。尼达却吉赐予 孜嘎仲巴 智者 尼达沃热（Tsikar Drungpa Khenpo Nyi-da Wözer），他赐予 拉尊 刚本（Lhacham Gang-bum）的转世 嘉拉瓦 南喀却吉嘉岑（Gyarawa Namkhai Chökyi Gyaltsen）。后来，成就者 宁波嘉措来到却果 协助传法，赐予完整的四种灌顶和下部大乐自解脱法类。因此，他获得了此法类的加持，并且是第三代传承持有者，如预言所说，广泛弘扬，从而产生了许多不同的传承方式，仪轨的繁简和修持方式等等也各不相同。
According to the wishes of me, the king, prince, and ministers, in order to manifest the intention of glorious Samantabhadra, the essence of the sixty-four hundred thousand Dzogchen tantras is condensed into one, so that merely hearing it closes the door to the lower realms, merely understanding it leads to the ground of great bliss, and those who keep its meaning in mind will reach the irreversible ground of the spontaneously accomplished vidyadhara. Although I possess such a profound Dharma, because the beings to be tamed are of small intellect, of the Hinayana lineage, without merit, and full of wrong views and doubts, they cannot contain it and will instead slander it, thus being thrown into the lower realms. Therefore, do not spread even a whisper of it. For the sake of the future degenerate age, it should be concealed as a treasure.' Having spoken thus, he condensed the essential points of all the Dharma into one, named it the profound Dharma 'Peaceful and Wrathful Ones: Self-Liberation Through Intention' (Zhi-khro Gongpa Rangdrol), and bestowed it upon the translator Klu'i Gyaltsen as his inheritance. For the sake of beings with diminished merit in the future degenerate age, it was concealed as a treasure with the three lineages of empowerment, prophecy, aspiration, and entrustment of the dakinis. Later, when the time came, the translator himself manifested as the wisdom play of one who had attained the ultimate fruit, the great tertön Karma Lingpa, and from the treasure site of Gampo Dar mountain, which resembles a divine palace, he brought forth the cycle of Great Compassion, the Peaceful and Wrathful Lotus (Padma Zhikhro), and bestowed the Padma Zhikhro cycle and the common Six Dharmas of Bardo of the Completion Stage upon fourteen prophesied disciples, including his son Nyi-da Chökyi. The Dharma cycles of Peaceful and Wrathful Ones: Self-Liberation Through Intention were sealed with a strict seal, transmitted only to his son, and the majority of the Dharma and the complete four empowerments and the Lower Gate of Great Bliss Self-Liberation, etc., were bestowed upon the outstanding prophesied disciple Ngodrup Gyatso. Both were sealed with the seal that it should not be propagated beyond a single lineage between the three lineages. Nyi-da Chökyi bestowed it upon Tsikar Drungpa Khenpo Nyi-da Wözer, who bestowed it upon the reincarnation of Lhacham Gang-bum, Gyarawa Namkhai Chökyi Gyaltsen. Later, the accomplished Ngodrup Gyatso came to Chögo to assist in the Dharma transmission and bestowed the complete four empowerments and the Lower Gate of Great Bliss Self-Liberation cycle. Therefore, he received the blessing of this Dharma cycle and, as the third lineage holder, propagated it widely as prophesied, resulting in many different transmission styles, variations in the elaboration and abbreviation of rituals, and different practices.

【English Translation】
According to the wishes of me, the king, prince, and ministers, in order to manifest the intention of glorious Samantabhadra, the essence of the sixty-four hundred thousand Dzogchen tantras is condensed into one, so that merely hearing it closes the door to the lower realms, merely understanding it leads to the ground of great bliss, and those who keep its meaning in mind will reach the irreversible ground of the spontaneously accomplished vidyadhara. Although I possess such a profound Dharma, because the beings to be tamed are of small intellect, of the Hinayana lineage, without merit, and full of wrong views and doubts, they cannot contain it and will instead slander it, thus being thrown into the lower realms. Therefore, do not spread even a whisper of it. For the sake of the future degenerate age, it should be concealed as a treasure.' Having spoken thus, he condensed the essential points of all the Dharma into one, named it the profound Dharma 'Peaceful and Wrathful Ones: Self-Liberation Through Intention' (Zhi-khro Gongpa Rangdrol), and bestowed it upon the translator Klu'i Gyaltsen as his inheritance. For the sake of beings with diminished merit in the future degenerate age, it was concealed as a treasure with the three lineages of empowerment, prophecy, aspiration, and entrustment of the dakinis. Later, when the time came, the translator himself manifested as the wisdom play of one who had attained the ultimate fruit, the great tertön Karma Lingpa, and from the treasure site of Gampo Dar mountain, which resembles a divine palace, he brought forth the cycle of Great Compassion, the Peaceful and Wrathful Lotus (Padma Zhikhro), and bestowed the Padma Zhikhro cycle and the common Six Dharmas of Bardo of the Completion Stage upon fourteen prophesied disciples, including his son Nyi-da Chökyi. The Dharma cycles of Peaceful and Wrathful Ones: Self-Liberation Through Intention were sealed with a strict seal, transmitted only to his son, and the majority of the Dharma and the complete four empowerments and the Lower Gate of Great Bliss Self-Liberation, etc., were bestowed upon the outstanding prophesied disciple Ngodrup Gyatso. Both were sealed with the seal that it should not be propagated beyond a single lineage between the three lineages. Nyi-da Chökyi bestowed it upon Tsikar Drungpa Khenpo Nyi-da Wözer, who bestowed it upon the reincarnation of Lhacham Gang-bum, Gyarawa Namkhai Chökyi Gyaltsen. Later, the accomplished Ngodrup Gyatso came to Chögo to assist in the Dharma transmission and bestowed the complete four empowerments and the Lower Gate of Great Bliss Self-Liberation cycle. Therefore, he received the blessing of this Dharma cycle and, as the third lineage holder, propagated it widely as prophesied, resulting in many different transmission styles, variations in the elaboration and abbreviation of rituals, and different practices.

--------------------------------------------------------------------------------

ུང་བ་ལས། འདིར་ནི་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་ཙམ་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་དཔལ་སྨིན་གླིང་པ་ཡབ་སྲས་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་
74-8-6b
བདག་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ན་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཐོབ་པ་ནི་གང་ལས་བྱུང་བའི་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཡིན་ལ། ལོ་རྒྱུས་དེ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ་འདི་ནི་མ་བསྒོམ་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་གདམས་པ་དྲུག་གི་ནང་ཚན་ཚིག་རྣ་བར་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་ནུས་པའི་རྒྱུད་ཐོས་གྲོལ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བ། ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བ་ཐོབ་པའི་ཆོས། སྡིག་པོ་ཆེ་གསང་ལམ་དུ་འཁྲིད་པའི་ཆོས། སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བསགས་པའི་མིའི་རྣ་ལམ་དུ་ཐོས་ནའང་ངེས་པར་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་གང་ཞིག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཚན་རྣ་བར་ལན་གཅིག་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ན་རཀ་ཆེན་པོར་མི་ལྟུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་། རང་བཞིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ གང་ཞིག་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་
74-8-7a
ན༔ ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་པའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ལ་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ལས། འདིར་སྨིན་བྱེད་དབང་བསྐུར་བ་སྐབས་སུ་བབ་པ་ཡིན། དེ་ལའང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་དང། སློབ་མའི་བྱ་བ་གཉིས་ལས། སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་འོས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ། སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་སོགས་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྟར་ཆད་ལྷག་དང་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པར་སྔོན་དུ་སོང་གྲུབ། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་མཛོད། ཅེས་བརྡའ་སྦྱར་ལ། སློབ་མས་མཎྜལ་འབུལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཆས་སུ་འཇུག་པ་ནི། སྔོན་ཆད་གཉིས་འཛིན་གྱི་ཞེན་རྟོག་འཐུག་པོས་མིག་ལྡོངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་མཇལ་བའམ། མཇལ་ནའང་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་མ་འདི་ཉིད་མ་མཇལ་བའི་
74-8-7b
མཚོན་བྱེད་དུ་རས་དམར་པོ་རེས་གདོང་བཅིངས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིངས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་སྟོང་པར་མཇལ་དུ་མི་རུང་བས། ཕྱག་རྟེན་དུ་ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རེ་བྱིན་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་བཏད། དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དག་པ་རབ་འབྱམ

【现代汉语翻译】
此外，在这个雪域藏地，无与伦比的大学者和成就者，是早期教法传承的唯一支柱，即尊贵的敏林父子（Mindrollingpa）依次相传。
74-8-6b
我等之导师，尊名难以宣说，为方便起见，称呼为‘此’（this）之尊者处所获得的传承历史。此传承所具之诀窍，是无需修持即可成佛的六种诀窍之一，名为‘听闻解脱大法’（Great Liberation Through Hearing），仅凭耳闻即可解脱。是获得听闻解脱之法，是将罪大恶极之人引入秘密道之法，是刹那间成就圆满正觉之法，是深奥无比之法，即使是积累了五无间罪之人的耳中听到，也必定能获得解脱。正如尊贵的普贤王如来（Samantabhadra）亲口所说：‘如果瑜伽士男女，仅仅一次听到坛城诸神的圣名，也不会堕入大地狱。’
此外，‘自性幻化坛城中，无论谁以虔诚顶礼，都能圆满破损，获得成就。’（In the mandala of self-nature illusion, whoever prostrates with reverence, can fulfill damages and obtain accomplishments.）此殊胜诀窍，包含成熟和解脱两种，此处正当成熟灌顶之时。其中又分金刚上师之行和弟子之行。上师之职责包括：建造坛城，修行和供养，自身进入坛城并接受灌顶等，皆如历代上师之仪轨，无有错漏地事先完成。现在轮到你们了，为了接受甚深灌顶，请献上曼扎（Mandala）。’以此示意，弟子献上曼扎。如此献上曼扎后，为了进入坛城，开始准备：过去因二元执着的厚重迷雾遮蔽双眼，未能得见坛城诸神，或者即使得见，也未能得见此坛城真面目。
74-8-7b
为了象征这一点，请用红布条蒙住眼睛。以嗡（Om，唵，oṃ，圆满）、啊（Ah，啊，āḥ，生）、吽（Hum，吽，hūṃ，不坏）系上眼罩。在得见坛城诸神之时，不可空手相见，请观想每人被赐予一串五色乌昙婆罗花（Audumbara）的花环作为见面礼。以阿（Ah，阿，āḥ，生）、康（Kham，康，khaṃ，空）、比（Bira，比，bīḥ，种子字）、ra（Ra，ra，rāḥ，光）、吽（Hum，吽，hūṃ，不坏）献上鲜花。然后，为了祈请，请如此观想：此地乃清净无垠之境。

【English Translation】
Furthermore, in this snowy land of Tibet, the unparalleled great scholars and accomplished ones, the sole pillar of the early teachings, the venerable Mindrollingpa, father and sons, have passed down through successive generations.
74-8-6b
Our guide, whose name is difficult to pronounce, for the sake of convenience, is referred to as 'This' (this). The lineage history from which this transmission originates. The key instruction contained in this lineage is one of the six key instructions for attaining Buddhahood without cultivation, called 'The Great Liberation Through Hearing' (Great Liberation Through Hearing), which can be liberated merely by hearing it. It is the Dharma of obtaining liberation through hearing, the Dharma of leading the extremely sinful into the secret path, the Dharma of attaining perfect enlightenment in an instant, the profound Dharma, which even if heard in the ears of a person who has accumulated the five heinous crimes, will surely be liberated. Just as the venerable Samantabhadra himself said: 'If a male or female yogi hears the names of the deities of the mandala even once, they will not fall into the great hell.'
In addition, 'In the mandala of self-nature illusion, whoever prostrates with reverence, can fulfill damages and obtain accomplishments.' This special key instruction includes both maturation and liberation, and here is the time for the maturation empowerment. It is also divided into the actions of the Vajra Master and the actions of the disciples. The duties of the master include: building the mandala, practicing and offering, entering the mandala and receiving empowerment, etc., all of which have been completed in advance without errors, according to the rituals of the past masters. Now it is your turn, please offer the Mandala as a gift for receiving the profound empowerment.' With this indication, the disciples offer the Mandala. After offering the Mandala in this way, in order to enter the mandala, the preparation begins: In the past, the thick fog of dualistic clinging blinded the eyes, and the deities of the mandala could not be seen, or even if they were seen, the true face of this mandala could not be seen.
74-8-7b
To symbolize this, please tie a red cloth over your eyes. With Om (Om, oṃ, perfection), Ah (Ah, āḥ, arising), and Hum (Hum, hūṃ, indestructibility), tie the blindfold. When meeting the deities of the mandala, it is not appropriate to meet empty-handed, please visualize each person being given a garland of five-colored Audumbara flowers as a greeting gift. With Ah (Ah, āḥ, arising), Kham (Kham, khaṃ, space), Bira (Bira, bīḥ, seed syllable), Ra (Ra, ra, rāḥ, light), and Hum (Hum, hūṃ, indestructibility), offer the flowers. Then, in order to pray, please visualize as follows: This place is a pure and boundless realm.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་སློབ་དཔོན་ཉིད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་མི་ཕྱེད་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ། ཨེ་མ་འདིར་འདུས་སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་རྣམས༔ སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་སླད་དུ་མདུན་གྱི་ནམ་
74-8-8a
མཁར་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་བཞུགས་པ་ལ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་དུ་སད་པའི་སྤྱན་སྔར་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དང་༔ སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་ཕྱི་སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་བླང་ནས་གཞན་གནོད་གཞི་དང་བཅས་པ་སྤང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་ཟློས། བླ་མ་ཀུན་བཟང་སྤྱན་སྔ་རུ༔ སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་མཁའ་མཉམ་གྱི་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འབྲས་ལ་རྟག་པར་སྤྱོད་པ་འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ནས་རྣམ་གྲོལ་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧོ༔ བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་དགོངས༔ སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཡང་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་ནའང་། དབང་སྲོག་འཛིན་པ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་རག་ལས་པས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་རྟེན་སྡོམ་ལྡན་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་
74-8-8b
ཕྱིར་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་རྣམས་བཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པའི་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མ་ལུས་པ་བཟུང་བར་བྱ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བླ་མ་ཀུན་བཟང་ཞི་ཁྲོ་དགོངས༔ སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབྱེ་བའི་རྒྱ་དང་བཅས་སྟེ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོ༔ པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཅེས་བརྗོད་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ཤག་གིས་ཕྱེ་བར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ལ་ཡོལ་བ་བསལ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུས་ཏེ་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་འཇུག་པས་བསྐོར་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་དང་། སླར་ཡང་ཤར་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱ་བའི་མོས་པ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་གི་རྡོ་རྗེ་ལ་འཇུར་བཅུག་སྟེ། ཧཱུྃ་ཛ༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རིགས་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་ད

ོར་བ་ནི། འདི་ན་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་རོལ་པར་
74-8-9a
ཤར་བ་མ་གཏོགས་བཟང་ངན་མེད་ཀྱང་རང་གི་ལས་འབྲེལ་ཡོད་པའི་ལྷ་དེ་ལ་འབབ་པར་ཤོག་སྙམ་དུ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་དང་བཅས་ཏེ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་མཛོད། བདག་ཅག་རིག་པའི་མེ་ཏོག་འདི༔ སོགས་ཀྱིས་དོར་དུ་བཅུག་ནས་གང་ལ་བབས་པའི་རིགས་ངེས་པར་བྱས་ལ། མེ་ཏོག་དེ་ཉིད་རིགས་གང་གིས་བཞེས་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ་བཛྲ་སཏྭ་སོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་མགོ་བོར་བཅིང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མ་རིག་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་མིག་དར་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་བར་མོས་ཤིག །གསེར་ཐུར་ཐོགས་ལ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་སོགས་ཀྱིས་གདོང་གཡོགས་བསལ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གསར་དུ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་མཐོང་བ་བསྟན་པ་ནི། ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་
74-8-9b
པ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་མཇལ་བའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་པ་ཙམ་མམ། སྤྲོ་ན། དེའང་འོག་གཞི་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རྒྱ་གྲམ་དང་བཅས་པའི་ལྟེ་བར་ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་ཅིང་ནང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པར་བྱས་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་ཁང་རྟ་བབ་ཐོག་ཕུབ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་ཅན་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱི་རོལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་རྡོར་རྭ་མེ་རི་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ། གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཆོས་རྣམས་མཚོན་པའི་ནང་རོལ་དུ། སོ་སོའི་གདན་ལ་ཡིད་ཆོས་གནས་སུ་དག་པ་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། ཕུང་ལྔ་ཁམས་ལྔ་དག་པ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ། ཚོགས་བརྒྱད་ཡུལ་བརྒྱད་དག་པ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་བཅུ་དྲུག །ཉོན་མོངས་དྲུག་དག་པ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་དྲུག །རྟག་ཆད་མུ་བཞི་དག་པ་སྒོ་བ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་དེ་བདེ་གཤེགས་ཞི་བ་བཞི་
74-8-10a
བཅུ་རྩ་གཉིས། བདག་འཛིན་མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་གནས་གྱུར་པ་ཁྱབ་བྱེད་གཙོ་བོ་ཆེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ། དུག་ལྔ་ཡུལ་ལྔ་གནས་གྱུར་པ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། ཚོགས་བརྒྱད་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ་ཀཽ་རི་མ་བརྒྱད་དང་སིང་ཧ་མ་བརྒྱད། སྐྱེ་གནས་བཞི་གནས་གྱུར་པ་རྟ་གདོང་སྒོ་མ་བཞི། ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་ཚོགས་གནས་གྱུར་པ་དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དེ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོ་བོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། གཞན་ཡང་བར་ཁྱམས་སུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་ཐུབ་དྲུག་ཁྲོས་པའི

【现代汉语翻译】
抛掷（多瓦）：此处有寂怒尊海会众安住，然彼等本体虽为一智慧之显现，然无善恶之分，当思愿其落于与自己具业缘之本尊，念诵此下文并抛掷，莫作顾虑。令‘我等觉性之花’等语抛掷，确定花落于何部。迎请彼花为彼部所取之本尊，观想融入汝等，乃至未获菩提之间，不相分离，加持相续。以‘嗡 班匝 萨埵’等语系于头顶。之后，观想上师心间发出金色金刚杵状之智慧光芒，遣除汝等之无明障蔽与眼罩。手持金刚杵，如眼科医生等移除面纱一般移除眼罩。如是于新得之智慧眼指示所见：‘嘿 班匝 贝夏’（嘿，金刚，看！）。观想如实亲见薄伽梵寂怒尊海会众之大坛城及所依能依。
仅此而已，若欲详述，亦可如下：下方为地基，由五大次第累积而成之须弥山，于包括杂色莲花与十字金刚杵之中央，外为珍宝所成，内以坟墓之法物令人怖畏之大解脱宫殿，四方四门，门上有楼阁、马面，顶为佛塔之形状，具足无量庄严与陈设，外绕八大尸林，并有金刚栅栏与火焰山环绕。内中，为表征基道果三身之功德与智慧之显现、解脱之法，于各自座垫上，于意法处清净之法界，安住着普贤父母。五蕴五大清净之五部父母。八识八境清净之十六勇士空行母。六烦恼清净之六大能仁。常断等四边清净之八门神父母，即四十二寂静本尊。我执无明之本体转为遍行主尊大殊胜嘿汝嘎父母。五毒五境转为嘿汝嘎父母十尊。八识八境转为八高日玛与八辛格玛。四生处转为四马面门母。烦恼分别念转为二十八自在母，即五十八饮血忿怒尊。此外，于外院，有主尊父母与六能仁，以及忿怒尊等。

【English Translation】
Casting (Dorwa): Herein reside the assembly of peaceful and wrathful deities of the Victorious Ones. Although their essence is the manifestation of one wisdom, there is no good or bad. Think that it should fall upon the deity with whom you have a karmic connection, and cast it without hesitation, repeating the following. After having them cast 'This flower of our awareness,' etc., determine which family it has fallen into. Invite the deity who takes that flower as that family, and with the faith that they will merge into you and not separate until you attain enlightenment, bless the lineage. Bind the flower to your head with 'Om Vajrasattva,' etc. Then, visualize that a golden vajra-like ray of wisdom light emerges from the heart of the master and removes the veils of ignorance and the blindfolds of you all together. Holding the golden vajra, remove the face covering as an ophthalmologist would. Thus, showing what is seen with the newly obtained eye of wisdom: 'He Vajra Pashya' (Hey, Vajra, Look!). Visualize directly seeing the great mandala of the Bhagavan peaceful and wrathful deities, with its support and supported.
Just that, or if you want to elaborate, you can also do the following: Below is the foundation, Mount Meru accumulated in stages from the elements, in the center of the variegated lotus and crossed vajra, the great liberation palace made of jewels on the outside and frightening with the objects of the charnel ground on the inside, square with four doors, with towers and horse faces on the doors, the top in the shape of a stupa, possessing immeasurable ornaments and arrangements, surrounded on the outside by eight charnel grounds with vajra fences and fire mountains. Inside, to represent the qualities of the three kayas of the ground, path, and fruit, and the manifestation of wisdom, the dharmas of liberation, on their respective seats, in the dharmadhatu purified as the place of mind, dwell the Kuntuzangpo yab-yum. The five aggregates and five elements purified as the five buddha families yab-yum. The eight consciousnesses and eight objects purified as the sixteen bodhisattvas. The six afflictions purified as the six great Thubpas. The four extremes of permanence and annihilation purified as the eight gatekeepers yab-yum, the forty-two peaceful deities. The essence of self-grasping ignorance transformed into the all-pervading chief Heruka yab-yum. The five poisons and five objects transformed into the ten Heruka yab-yum. The eight consciousnesses and eight objects transformed into the eight Gaurimas and eight Singhams. The four birth places transformed into the four horse-faced gatekeepers. The aggregates of afflictive thoughts transformed into the twenty-eight Ishvaris, the fifty-eight blood-drinking wrathful deities. In addition, in the outer courtyard, there are the main deities yab-yum and the six Thubpas, as well as the wrathful ones, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་རོལ་གར་སྤོར་བྱེད་ཆེན་མོ་བརྒྱད། ལྔ་ཚན་གྱི་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་རིག་འཛིན་ཡབ་ཡུམ་བཅུའི་ཚོམ་བུ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་གྱི་ཚུལ་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱན་དང་བཀོད་པའི་གཟི་བྱིན་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པ། རང་བྱུང་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་འོད་ཟེར་ཐག་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་མེར་མེར་ཤིག་ཤིག་ཏུ་གཡོ་ཞིང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་འགྱུར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་
74-8-10b
ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་བརྡའ་དོན་རྟགས་གསུམ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ཁྱེད་རྣམས་དེ་སྔ་ཕན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ་མ་མཐོང་བས༔ ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་ཞིང་རིགས་དྲུག་ཏུ་འཁྱམས་པ་ཡིན་གྱི༔ ཁར་སང་ཕན་ཆད་ཤིན་ཏུ་ཅོལ་ཆུང་༔ མི་ཚེ་སྟོང་ཟད་བྱས་པ་དོན་མེད་དེ་ཙམ་བྱས༔ ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལྟ་བུར་ཚུད་ཅིང་མཇལ་བས་ད་ལྟ་ཤི་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་པས༔ སྤྲོ་བ་སྒོམས་ཤིག༔ ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ལ། ཐོག་མར་སྦྱོར་བ་སྡིག་སྒྲིབ་ཞི་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨེ་མ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ སོགས་གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་གང་བ་ཐོགས་ནས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱས་པས་ཚེ་རབས་
74-8-11a
འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ཤིང་དག་ནས་རིགས་དྲུག་གི་དུཿཁ་ལས་གྲོལ་ཏེ་སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བུམ་པ་ན༔ སོགས་དང་། ཞི་ཁྲོའི་རྩ་སྔགས་དང་། ཡིག་བརྒྱ་ལ་ངན་འགྲོ་སྦྱོང་བའི་སྔགས་བཏགས་པས་འཁྲུད། གཞན་ཡང་ཡིག་བརྒྱ་དང་རྣམ་སྣང་མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་སོགས་བཟླ་ཞིང་སྔར་བསྔགས་པའི་བྱེ་ཐུན་གྱིས་ཀྱང་བྲབས་པས་ངན་འགྲོར་སྐྱེ་བའི་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བྱང་བར་བསམས་ལ། རིགས་ཀྱི་བུས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་ཞེས་པ་ནས། བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་དངོས་གཞི་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པའི་དབང་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཞི་འགོད་པ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པ་ཡིན་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་ཀྱི་གནད་སྐྱིལ་ཀྲུང་དྲང་པོར་སྲོངས། ངག་གི་གནད་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་ཆིངས། སེམས་ཀྱི་གནད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཕོག །རྣམ་སྨིན་ཤ་ཁྲག་གདོས་
74-8-11b
བཅས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་དག་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་རླང་ཡལ་བ་ལྟར་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་ཁྱེད་རང་རྣམས་

【现代汉语翻译】
八大嬉戏舞动，五种清净法，持明者父母十尊的集合。一切皆是显空双运，如幻如水月彩虹之相。具备智慧的庄严和无量光辉。自生轮涅之基的坛城，如彩虹光芒、光线、明点、细微明点般闪烁，具备不可思议的幻化大网之相。瓶等一切庄严和陈设，都象征着道和果的法之表义、意义和征相。
哦，你们此前从未见过这样的坛城，所以在三界中轮回，在六道中漂泊。过去的日子非常幼稚，虚度人生，做了那么多无意义的事情。现在进入并见到这样的坛城，即使现在死去，也能在大乐中成佛，所以要心生欢喜！’如此说道。之后是实际的灌顶。首先，为了请求消除罪障的灌顶，请复诵此祈请文：‘唉玛 怙主大悲者！’等三遍。如此祈请后，手持充满五种智慧甘露的宝瓶，为你们沐浴，洗净从无始轮回以来积累的一切罪障，从六道的痛苦中解脱，获得五身五智的灌顶，生起这样的信心。吽！从普贤父母的宝瓶中……’等，以及寂怒本尊的根本咒，并以百字明咒加上净化恶趣的咒语来沐浴。此外，念诵百字明和无垢净光陀罗尼等，并用之前赞颂的朵玛进行洒扫，观想恶趣的种子及其习气都被净化。弟子从‘生命轮回之初’开始，直至‘吉祥圆满’。之后是正行，为了生起功德的灌顶，是迎请智慧尊降临，所以你们身体的要点是端正跏趺坐，语言的要点是约束呼吸，心的要点是不向外散乱，如此专注。从上师的心间放射出光芒，照耀在你们身上。将以肉身血脉为代表的一切不净显现，如镜中雾气消散般，观想为不可得而空性。从空性中，如鱼出水般，你们...

【English Translation】
Eight great dances, five pure dharmas, a collection of ten vidyadhara fathers and mothers. Everything is the union of appearance and emptiness, like an illusion, a water moon, a rainbow. Possessing the immeasurable splendor of wisdom's adornment and arrangement. The mandala of self-originated existence, shimmering like rainbow lights, rays, bindus, and subtle bindus, possessing inconceivable transformations of the great magical net. All the ornaments and arrangements, such as vases, symbolize the meaning, significance, and signs of the dharmas of the path and the fruit.
Oh, you have never seen such a mandala before, so you wander in the three realms and roam in the six realms. The past days were very naive, wasting life, doing so many meaningless things. Now, having entered and seen such a mandala, even if you die now, you will attain enlightenment in great bliss, so cultivate joy! Thus it is said. Then comes the actual empowerment. First, to request the empowerment that pacifies sins and obscurations, repeat this prayer: 'Ema, compassionate protector!' etc., three times. After praying in this way, holding a precious vase filled with the nectar of the five wisdoms, bathing you, washing away all the sins and obscurations accumulated from beginningless samsara, liberating you from the suffering of the six realms, and receiving the empowerment of the five kayas and five wisdoms, generate such faith. Hum! From the vase of Samantabhadra and Samantabhadri...' etc., as well as the root mantras of the peaceful and wrathful deities, and bathing with the hundred-syllable mantra plus the mantra for purifying the lower realms. In addition, reciting the hundred-syllable mantra and the Stainless Light Dharani, etc., and sprinkling with the torma previously praised, contemplate that the seeds of birth in the lower realms, together with their habitual tendencies, are purified. The disciple begins from 'the beginning of life's cycle' until 'may it be auspicious'. Then comes the main practice, for the empowerment of generating qualities, it is inviting the wisdom deity to descend, so the key point of your body is to sit upright in vajra posture, the key point of speech is to restrain the breath, the key point of mind is not to be distracted outwards, focus in this way. From the heart of the guru, rays of light radiate, shining on you. Contemplate that all impure appearances, represented by the physical body of flesh and blood, are unattainable and empty, like the mist in a mirror dissipating. From emptiness, like a fish emerging from water, you...

--------------------------------------------------------------------------------

དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་དབང་སྟེགས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་ཀར་ཞི་བ་དང་། སྤྱི་བོར་ཁྲག་འཐུང་། མགྲིན་པར་རིག་འཛིན་མཁའ་གྲོ་ཡབ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་རྣམས་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྐུ་དང་ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པ་ཁ་ཆར་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་བཞིན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དབྱེར་མེད་དུ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ། འབེབ་པའི་རྫས་བདུག་ཐོད་རྔ་དང་དྲིལ་བུའི་སྒྲས་བསྐུལ་ལ། སྤྲོ་ན། འཕགས་མཆོག་ཐུགས་རྗེའི་དུས་ལ་
74-8-12a
བབས་སོགས་གྱེར། རྩ་སྔགས་ཀྱི་མཐར། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཨཱཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཞེས་དབབ། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་མ་བཅོས་པར་རང་བབས་སུ་ཀློད་དེ་ངོ་བོ་རྗེན་པའི་སྟེང་དུ་ཞོག་ལ་ཡེ་ཤེས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྒོ་གསུམ་ལ་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ཞེས་བརྟན་པར་བྱ། དེ་ནས་བུམ་དབང་གི་སྔོན་འགྲོ་ཐུན་མོང་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ལས། དང་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ཤིག །སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་སོགས། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་པ་ནས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་ཞེས་པ་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ། གཉིས་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་དབུ་རྒྱན་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས་ཤིག །སོགས་སྔར་ལྟར་དང་། གསུམ་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མགོར་བཞག་ཅིང་ལག་གཡས་སུ་སྦྱིན་པ་མོས་ཤིག །དང་། 
74-8-12b
བཞི་པ་དོན་ཡོན་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་ལག་གཡོན་དུ་གཏད་པར་ོས་ཤིག །དང་། ལྔ་པར་རྣམ་པ་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་མིང་གིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ལ་གསང་མཚན་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག །ཞེས་བརྡའ་སྦྱར་ཞིང་། མིང་དབང་མཐར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་རྗེས་སུ། དེ་ལྟར་དབང་ལྔ་པོ་ཐོབ་པས། སྤང་བྱ་མ་རིག་པ་ལྔ་སྤངས་ནས་ཐོབ་བྱ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ནུས་པ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་རིག་པའི་དབང་ལྔ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དངོས་གཞི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་དབང་ཆེན་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ སོགས་ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣ

【现代汉语翻译】
在坛城的东门，于由狮子抬起的珍宝宝座上，置于各色莲花和月亮座垫之上，观想刹那间，至尊 胜者 薄伽梵 吉祥金刚萨埵，心间寂静，顶轮忿怒，喉间明觉持明空行父母等，三处以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）三字标示，从三处放射出光芒。迎请至尊寂怒尊众，如海如潮般的诸佛，以及其身形、字形、法器，如骤雨般降临，融入自身，观想加持自身。
以供品、法器、颅鼓和铃声来祈请。如果愿意，可以吟诵‘圣观世音菩萨慈悲之时已至’等。在根本咒语之后，念诵：班杂 阿贝夏亚 阿贝夏亚 阿 阿 札 吽 榜 霍（藏文：བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཨཱཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ）。
让你们的心自然放松，安住在本然状态，并生起坚定的信心，直至证得菩提，三门都安住于智慧的加持之中。智慧萨埵安住金刚（藏文：ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ ）！以此使其稳固。
接下来是瓶灌顶的前行，即五种共同明智灌顶。首先，观想以不动佛的体性，以宝瓶之水进行灌顶。三身誓言等。从‘不动佛的自性’到‘头戴宝冠’。如此，从‘具缘者’到‘显现法界智慧’。
同样地，第二，观想以宝生佛的体性，将顶冠系于头顶。等等，如前。第三，观想以无量光佛的体性，将金刚杵置于头顶，右手施予。第四，观想以不空成就佛的体性，摇动铃铛，左手给予。第五，观想以毗卢遮那佛的体性，以金刚之名进行灌顶，并在心中忆念秘密名号。如此示意，并在命名灌顶之后，‘显现如镜之智’。
如此获得五种灌顶，断除五种无明，生起五种智慧之能力，因此被称为五种明智灌顶。接下来，为了获得成熟的真实瓶灌顶，献上曼扎。如此献上曼扎之后，请复诵此祈请文：奇哉！金刚持上师大（藏文：ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ ）！三次。从上师的心间放射出光芒，迎请三处圆满的灌顶本尊，充满虚空。这些本尊...

【English Translation】
At the eastern gate of the mandala, on a precious throne supported by lions, placed on a variegated lotus and moon cushion, visualize that in an instant, the Bhagavan, glorious Vajrasattva, is peaceful at the heart, wrathful at the crown of the head, and the vidyadhara dakini father and mother at the throat, marked with Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Āḥ), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at the three places, from which rays of light emanate. Invoke the Bhagavan, the peaceful and wrathful deities, the ocean of victorious ones, and the forms of letters and hand implements, like a blizzard, and dissolve them into oneself, thinking that the lineage is blessed.
Urge with offerings, skull drum, and the sound of the bell. If desired, chant 'The time of the noble compassionate one has come,' etc. At the end of the root mantra, say: Vajra āveśaya āveśaya ā āḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་ཨཱཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ).
Let your minds relax naturally, rest in the essence of nakedness, and have faith that the stream of wisdom blessings will be firm in the three doors until enlightenment is attained. Jñānasattva tiṣṭha vajra (Tibetan: ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཏིཥྛ་བཛྲ༔ )! Make it firm.
Then, as a preliminary to the vase empowerment, the five common vidyā empowerments. First, believe that the empowerment is conferred with the water of the vase, which is the essence of Akṣobhya. The three vows, etc. From 'the nature of Akṣobhya' to 'adorned with a crown'. Thus, from 'fortunate ones' to 'manifesting the wisdom of dharmadhātu'.
Similarly, second, believe that the crown is tied to the head, which is the essence of Ratnasambhava. Etc., as before. Third, believe that the vajra is placed on the head, and the right hand is given, which is the essence of Amitābha. Fourth, believe that the bell is rung and given to the left hand, which is the essence of Amoghasiddhi. Fifth, believe that the empowerment is manifestly conferred with the name of Vajra, which is the essence of Vairocana, and keep the secret name in mind. Thus, make a sign, and after the name empowerment, 'manifesting mirror-like wisdom'.
Thus, by obtaining the five empowerments, abandoning the five ignorances, and placing the power of the five wisdoms to be obtained, it is known as the five vidyā empowerments. Then, offer a maṇḍala as the price for requesting the great vase empowerment with elaboration, which ripens. After offering the maṇḍala in this way, repeat this request: Kye ho! Great vajradhara lama (Tibetan: ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ )! Three times. From the guru's heart, rays of light emanate, and the deities of empowerment, complete with the three places, are invoked, filling the sky. These...

--------------------------------------------------------------------------------

མས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་
74-8-13a
མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། འཁོར་གྱི་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིས་པ་བརྗོད། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ སོགས་ཀྱིས་རྣམ་བུམ་མགོ་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་འཐོར་འཐུང་བྱ། ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་འདུས་པའི་ཞེས་པ་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངའ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ༔ སོགས་ནས། 
74-8-13b
ཕྲིན་ལས་ལ་དབང་འབྱོར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ནང་ནུས་པ་འཇུག་པ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དབང་བསྐུར་བ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཀྱེ་ཧོ༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ༔ སོགས་ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་ལ༴ ཞེས་པ་ནས། གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ལ༔ སོགས་ཀྱིས་ལྷ་ཙཀ་རྣམས་སྤྱི་བོར་བཞག །སྤྲོ་ན་འགྲོ་དྲུག་རང་གྲོལ་དབང་གཞུང་ལྟར་སྨོན་ལམ་དང་ངོ་སྤྲོད་བཅས་རྒྱས་པར་སྦྱར། བསྡུ་ན་དངོས་བསྟན་གྱིས་ཆོག །གང་ལྟར་ཡང་། དེ་ལྟར་ན་སྐལ་ལྡན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ་ཞེས་པ་ནས། རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །ཁྲོམ་དབང་ལྟ་བུ་ལ་མཆོག་དབང་གསུམ་པོ་བསྐུར་དུ་མི་རུང་བས་འདི་ནས་འོག་གི་གཏོར་དབང་དང་མཐའ་རྟེན་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་རྫོགས་རིམ་དོན་དུ་གཉེར་
74-8-14a
བའི་གང་ཟག་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་མཆོག་དབང་གོང་མ་གསུམ་བསྐུར་བར་འདོད་ན། རང་གཞུང་ལྟར་རམ། ཡང་ན་སྨིན་གླིང་རྡོར་སེམས་ལྟར་གནང་བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་ཕྱག་བཞེས་འཁྲུལ་མེད་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་ན། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཀུན་ད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དང་རོ་གཅིག་པ་ལྕེ་ལ་བཞག་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨཱ༔ མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཀ་པཱ་ལར༔ བདེ་སྟོང་རོལ་པའི་བྱང་སེམས་གནས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་

【现代汉语翻译】
弟子们，请以恭敬之心供养上师并祈请加持。以‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 萨帕里瓦拉 布贝 扎底查 梭哈’等供养。祈请如来赐予灌顶加持。如此祈请后，安住于虚空的如来父尊们心生灌顶之意乐，母尊们以宝瓶之水流灌顶，眷属的勇士和勇母们诵吉祥之语，忿怒尊和忿怒母们以驱除障碍之行灌顶。吽！以‘珍宝宝瓶如意宫’等，将宝瓶置于头顶，并饮用瓶中之水。从‘寂忿浩瀚之坛城’开始，是为‘册封为法王’。将五部佛的法器置于手中，从‘吽！金刚法轮珍宝’开始，是为‘获得事业之自在’。
之后，为了请求进入内在能量的本尊身印灌顶，请复诵以下祈请文：‘杰伙！上师金刚持大’等三遍。从‘您等安坐于雄狮抬举之宝座上’开始，观想融入无二之中。吽！以‘具缘种姓之子汝’等，将本尊坛城置于头顶。若有时间，可如《六道自解脱灌顶》仪轨般，详细加入祈愿文和介绍。若简略，则以直接指示即可。无论如何，如是，具缘持明者您，从‘如是，具缘持明者您’开始，是为‘自明智慧之体性清净’。如是，在外相之坛城中获得宝瓶灌顶，身之垢染得以清净，有权修持生起次第，是为获得化身果位之有缘者。对于如同集会灌顶，不可授予殊胜灌顶之三灌，故从此处开始，将下方的朵玛灌顶和结缘品结合。如果是有意追求圆满次第意义的瑜伽士，想要授予殊胜灌顶之上三灌，则按照自宗仪轨，或者如敏林多杰森巴仪轨般给予，此乃金刚持钦哲旺波之无误传承。如是，观想上师金刚萨埵父母双运，安住于乐空不二之境，置于颅器的甘露与俱生智之所依，即菩提心，置于舌上，感受其味。啊！‘具相金刚颅器中，安住乐空游戏之菩提心，因赐予具缘汝灌顶，增长大乐智慧。’

【English Translation】
Disciples, please offer to the Guru with reverence and pray for blessings. Offer with 'Om Sarva Tathagata Sapariwara Puspe Pratitsa Soha' etc. Please request the Tathagatas to bestow the empowerment. After praying in this way, the Tathagata fathers dwelling in the sky generate the intention of empowerment, the mothers empower with the stream of water from the vase, the heroic and heroic consorts of the retinue recite auspicious words, and the wrathful deities empower with the action of dispelling obstacles. Hum! With 'Precious Vase Palace of Delight' etc., place the vase on the head and drink the vase water. Starting from 'The Mandala of the Vast Expanse of Peaceful and Wrathful Deities', it is to 'Enthrone as the King of Dharma'. Place the emblems of the Five Buddhas in the hands, starting from 'Hum! Vajra Wheel Jewel', it is to 'Attain mastery over activities'.
Then, in order to request the empowerment of the deity body seal that enters the inner energy, please repeat the following prayer: 'Kyeho! Great Vajradhara Guru' etc. three times. Starting from 'You are seated on a throne supported by lions', visualize merging into non-duality. Hum! With 'Son of a fortunate lineage, you', etc., place the deity mandala on the head. If there is time, the prayer and introduction can be added in detail as in the 'Six Ways to Self-Liberation Empowerment' ritual. If it is brief, then a direct indication is sufficient. In any case, thus, fortunate Vidyadhara, you, starting from 'Thus, fortunate Vidyadhara, you', it is to 'The nature of self-aware wisdom is pure'. Thus, in the outer symbolic mandala, the vase empowerment is obtained, the defilements of the body are purified, one has the right to practice the generation stage, and is a fortunate one to obtain the Nirmanakaya fruit. For empowerments like the assembly empowerment, the three supreme empowerments cannot be conferred, so from here onwards, combine the Torma empowerment below with the Samaya substances. If a yogi who intends to pursue the meaning of the completion stage wants to confer the three supreme empowerments above, then give according to one's own tradition, or like the Minling Dorsem ritual, this is the unerring lineage of Vajradhara Khyentse Wangpo. Thus, visualize the Guru Vajrasattva in union, abiding in the state of bliss and emptiness, place the nectar of the skull, which is the basis of co-emergent wisdom, namely Bodhicitta, on the tongue, and taste it. Ah! 'In the Kapala of the Vajra with characteristics, abides the Bodhicitta playing in bliss and emptiness, by bestowing empowerment upon you, the fortunate one, may great bliss wisdom increase.'

--------------------------------------------------------------------------------

པར་ཤོག༔ ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག །བདུད་རྩི་ངག་ཏུ་བླུད་ཅིང་། ཨོཾ་བྷོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བདུད་རྩི་མྱངས་པས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་གང་། དུག་གསུམ་གྱི་རྣམ་རྟོག་འགགས། བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེར་སྐྱེས་པར་བསམ། དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་པས་ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་རང་ལུས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུར་
74-8-14b
བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་མཚོན་བྱེད་སིནྡྷུ་རའི་མཎྜལ་ཁྱོད་རང་གི་ལག་ཏུ་གཏད་ཅིང་ཐིག་ལེ་སྙིང་གར་བཀོད་པས་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་རྫོགས་པའི་ཤེས་རབ་མ་སྙེམས་མའི་ངོ་བོ་ཅན་པང་དུ་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཧཱུྃ༔ འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ལམ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་ཤོག༔ སིནྡྷུ་རའི་མེ་ལོང་ལག་ཏུ་གཏད། སྙིང་གར་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་། ཀརྨ་མུ་དྲ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་རིག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར་པས་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་བརྟན་པར་མོས་ལ་ལག་གཉིས་འཁྱུད་རྒྱ་དང་བཅས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ འཁྱུད་རྒྱ་བཅའ། དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་པས་ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཕོ་ཉ་
74-8-15a
བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལུས་གནད་མི་གཡོ། ངག་རླུང་རང་བབ། སེམས་གང་ཤར་གྱི་ངོ་བོར་ལྟོས་ལ་རང་རིག་རང་གསལ་འཛིན་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ཁྲིག་གེར་ཞོག །དེ་ཡང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་མེ་ལོང་འདིས་མཚོན་པ་ཡིན་པས་བརྡའ་དོན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་ངོ་སྤྲད་པའི་དོན་གོ་བར་གྱིས་ཤིག །ཤེལ་རྡོ་མིག་སྔར་བསྟན་ལ། ཧོ༔ ཐོག་མཐའ་མེད་པ་རིག་པའི་གཤིས༔ གཟུང་འཛིན་གང་དུའང་མི་དམིགས་ཤིང་༔ སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བར་འཆར༔ དྲི་མེད་ཤེལ་ལ་འཇའ་ཚོན་བཞིན༔ ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཏི་ཧོ༔ ཞེས་གསུམ་པའི་མཐར་རྟོགས་པའི་རང་བྱུང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི་ངང་མདངས་སྐྱོངས་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་འཇོག་མཛོད། ཅེས་མཉམ་པར་འཇོག་
74-8-15b
ཏུ་བཅུག དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་པས་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཁྲེགས་ཆོད་དང་ཐོད་རྒལ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་པ་ཅན་དུ་བ

【现代汉语翻译】
页。将颅骨放在头顶，将甘露倒入嘴中，念诵‘嗡 菩提吉大 玛哈苏卡 吽(Om Bodhicitta Mahasukha Hum)’。通过品尝甘露，全身脉络充满甘露，三毒的分别念止息，增长广大的安乐智慧。如此观想，通过秘密灌顶，语的垢染得以清净，能够修持自身为大乐之道的本尊，如幻如水的
我，被加持，显现智慧，成为获得果位报身的有缘者。象征乐空无二的红粉曼扎被置于你手中，并在心间点上明点，观想你怀抱着具足美貌和青春的智慧母。吽(Hum)。此乃一切诸佛的无上菩提之道的精华。通过授予有缘的你此灌顶，愿四喜智慧增长。将红粉镜子置于手中，在心间点上明点，念诵‘噶玛 穆扎 嘉纳 悉地 吽(Karma Mudra Jnana Siddhi Hum)’。以具足三种认识的方式与明妃结合，以四喜的次第稳固俱生之乐，双手结拥抱印，并念诵此咒语：‘嗡 萨瓦 达塔嘎达 阿努拉嘎纳 瓦吉拉 梭巴瓦 阿玛郭杭(Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham)’。结拥抱印。如此，通过智慧灌顶，意的垢染得以清净，能够修持使者，显现证悟一切法自性为大乐的智慧，成为获得果位法身的有缘者。然后，你们身体保持不动，呼吸自然，心专注于任何显现的自性，安住于自明自显、无执的状态。这自生智慧的明澈与不分别，由金刚萨埵的镜子来象征，因此要理解通过金刚语来指示的意义。将水晶石置于眼前，念诵：‘吼(Ho)。无始无终的觉性本质，于能取所取皆不可得，空性智慧显现为安乐，如无垢水晶上的彩虹。嗡 达玛 达度 阿迪 吼(Om Dharma Dhatu Ati Ho)’。在第三句末尾，保持并稍微安住于证悟的自生俱生智慧的明澈与不分别的状态中。’ 让他们安住。
如此，通过授予第四灌顶，习气的垢染得以清净，能够修持彻却和脱噶，显现极度清净的俱生大乐智慧，成为获得果位自性身的有缘者。

【English Translation】
Page. Place the skull on the crown of the head, pour the nectar into the mouth, and recite 'Om Bodhicitta Mahasukha Hum'. By tasting the nectar, all the channels and elements of the body are filled with nectar, the discriminations of the three poisons cease, and the wisdom of great bliss increases. Visualize in this way. Through the secret empowerment, the defilements of speech are purified, and one is empowered to meditate on the self as the deity of the path of great bliss, like an illusion or a reflection of the moon in water.
I, being blessed, manifest wisdom, and become a fortunate one to attain the Sambhogakaya (fruition body). The red powder mandala, symbolizing the inseparability of bliss and emptiness, is placed in your hand, and a bindu (drop) is placed on your heart. Visualize that you are embracing a wisdom mother who possesses beauty and youth. Hum. This is the essence of the supreme path of enlightenment of all Buddhas. By bestowing this empowerment upon you, who are fortunate, may the wisdom of the four joys increase. Place the red powder mirror in your hand, place a bindu on your heart, and recite 'Karma Mudra Jnana Siddhi Hum'. By uniting with the consort with three kinds of awareness, stabilize the co-emergent bliss through the stages of the four joys, make the gesture of embrace with both hands, and repeat this mantra: 'Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham'. Make the gesture of embrace. Thus, through the wisdom empowerment, the defilements of mind are purified, one is empowered to meditate on the messenger, and the wisdom of realizing the nature of all dharmas as great bliss is manifested, becoming a fortunate one to attain the Dharmakaya (fruition body). Then, keep your bodies still, let your breath be natural, and focus your mind on the nature of whatever arises, abiding in a state of self-awareness, self-illumination, and non-attachment. This clarity and non-discrimination of self-arising wisdom is symbolized by the mirror of Vajrasattva, so understand the meaning indicated by the Vajra words. Place the crystal stone before your eyes and recite: 'Ho. The essence of awareness, without beginning or end, is unattainable in terms of grasper and grasped, and the wisdom of emptiness arises as bliss, like a rainbow on a spotless crystal. Om Dharma Dhatu Ati Ho'. At the end of the third line, maintain and slightly abide in the state of clarity and non-discrimination of the realized self-arising co-emergent wisdom.' Let them abide.
Thus, by bestowing the fourth empowerment, the defilements of habitual patterns are purified, one is empowered to meditate on Trekchö and Tögal, and the extremely pure co-emergent great bliss wisdom is manifested, becoming a fortunate one to attain the Svabhavikakaya (fruition body).

--------------------------------------------------------------------------------

ྱས་པའོ། །ཞེས་དང་། དེ་ནས་གཏོར་དབང་ནི། བྷ་ལིང་བཏེགས་ལ། འོ། སྐལ་ལྡན་རིགས་ཀྱི་བུ༔ དད་པ་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག༔ ཞེས་པ་ནས། མོས་གུས་དྲག་པོ་སྐྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་སྣོད་དུ༔ སོགས་ནས། སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། རིག་འཛིན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། མཁས་པ་ཤྲཱི་སིངྷ། འཆི་མེད་པདྨ་འབྱུང་གནས། མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ། རྗེ་འབངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཡབ་སྲས། རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ། ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་
74-8-16a
རྩ་བརྒྱད། དག་པ་རིག་འཛིན་ལྷ་ཚོགས། བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སློབ་མ་འདི་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཉམས་ཆག་དང་རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ནད་གདོན་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཉམས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྐྱེ་སྒོ་ཆོད་ནས་འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་འདིར་སྣང་བ་བཞིའི་མྱུར་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ནས་གདོད་མའི་གྲོལ་སར་ཕྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འཆི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་འཚང་རྒྱ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བར་དོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་གཏོར་མ་
74-8-16b
གནས་གསུམ་དུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སིདྷི་ཕ་ལ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་དངོས་གྲུབ་བདུད་རྩིའི་བཅུད་དུ་འཁྱིལ་པ་དེ་ཉིད། ཁྱེད་རང་ལུས་ཡི་དམ། མགྲིན་པར་བླ་མ། ལྟེ་བར་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་གསལ་བཏབ་སྟེ་རོལ་བས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པར་མོས་ཤིག །ལག་གཡས་སུ་གཏོར་ཟན། གཡོན་དུ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་ལ། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱི༔ ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དབང་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་མཐའ་རྟེན་དུ་རྒྱལ་སྲིད་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་བདུན་དང་། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་བརྒྱད་ཕུལ་ཏེ་མངའ་གསོལ་བར་མོས་ཤིག །ཅེས་བརྡའ་སྦྱར་ལ་རང་གཞུང་གི་བསྐུར་ཚིག་རྒྱས་པའམ། བསྡུས་པ་སྤྱི་འགྲེ་གང་མོས་ཀྱིས་སྦྱིན་མཐར། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིག་པ་ལྟར་བྱོན་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་
74-8

【现代汉语翻译】
如是说。接下来是朵玛灌顶：举起食子，‘哦！具善缘的种姓之子，谛听具有信心和誓言者！’从这里开始，‘生起强烈的虔诚心！嗡啊吽！在无生法界的朵玛器皿中……’等等，‘愿三身任运成就！法身普贤王如来，第六金刚持，本师金刚萨埵，持明噶绕多杰（Garab Dorje），智者西日桑哈（Shri Singha），无死莲花生，空行母益西措嘉（Yeshe Tsogyal），君臣二十五尊，伏藏师成就者父子，持明传承的上师，寂静四十二尊，饮血五十八尊，清净持明本尊众，以及护法誓盟众海，祈请为这些弟子灌顶加持。祈请净化所有违犯和分别念的障碍。祈请平息疾病、邪魔、违缘和障碍。祈请增长寿命、福德和财富。祈请使证悟和功德从上到上增长广大。祈请断除六道轮回之门，从根本上摧毁轮回。祈请在此生中圆满四相的快速道，到达原始的解脱之地。祈请在死亡时证得法身。祈请在中阴时解脱为报身。祈请在转世时获得化身，任运成就二利。’将朵玛放在三个位置。
嗡 咕噜 德瓦 达吉尼 悉地 帕拉 阿比辛恰 (Om Guru Deva Dakini Siddhi Phala Abhishincha)（嗡 上师 本尊 空行 成就 果 灌顶，om guru deva ḍākinī siddhi phala abhiṣiñca，嗡 咕噜 爹瓦 达吉尼 悉地 帕拉 阿比辛恰，祈请上师本尊空行赐予成就之果并灌顶）。嗡啊吽 舍 (Oṃ āḥ hūṃ hrīḥ)（嗡 阿 吽 舍，oṃ āḥ hūṃ hrīḥ，嗡 阿 吽 舍，身语意种子字）。最后，观想朵玛的智慧尊融入光中，凝聚成甘露精华，然后观想你自己：身体是本尊，喉咙是上师，脐轮是空行众，通过享用，愿你在同一座垫上获得殊胜和共同的成就。右手拿着朵玛残食，左手给予甘露，念诵：‘卡亚 悉地 嗡 (Kāya siddhi oṃ)（身 成就 嗡，kāya siddhi oṃ，卡亚 悉地 嗡，身成就种子字）。瓦卡 悉地 阿 (Vāka siddhi āḥ)（语 成就 阿，vāka siddhi āḥ，瓦卡 悉地 阿，语成就种子字）。  चित्त सिద్ధి हूँ (Citta siddhi hūṃ)（意 成就 吽，citta siddhi hūṃ，吉大 悉地 吽，意成就种子字）。萨瓦 悉地 舍 (Sarva siddhi hrīḥ)（一切 成就 舍，sarva siddhi hrīḥ，萨瓦 悉地 舍，一切成就种子字）。’如此圆满获得灌顶的缘起，供养七政宝和八吉祥物，祈请接受加持。’如此示意，并根据自己的情况给予详细或简略的赐予之词，最后，观想十方诸佛菩萨、根本传承的上师、本尊、空行、护法等众，如云般聚集在面前的虚空中，然后你们

【English Translation】
Thus it is said. Then, the Torma Empowerment: Raise the baling (sacrificial cake), and say, 'Oh! Fortunate sons of noble lineage, listen, those who possess faith and samaya!' From there, 'Generate intense devotion! Oṃ Āḥ Hūṃ! In the Torma vessel of unborn space...' and so on, 'May the three kāyas be spontaneously accomplished! Dharmakāya Samantabhadra (Kuntuzangpo), the Sixth Vajradhara, the Teacher Vajrasattva (Dorje Sempa), Vidyadhara Garab Dorje, Scholar Shri Singha, Immortal Padmasambhava, Dakini Yeshe Tsogyal, the Twenty-Five King and Subjects, Terton (treasure revealer) and Siddha (accomplished one) Fathers and Sons, the Lamas of the Vidyadhara lineage, the Forty-Two Peaceful Deities, the Fifty-Eight Wrathful Deities, the Pure Vidyadhara Deities, and the assembly of Dharma Protectors and Oath-Bound Ones, please bestow empowerment and blessings upon these disciples. Please purify all breakages of vows and obscurations of conceptualization. Please pacify diseases, evil spirits, adverse conditions, and obstacles. Please increase all life, merit, and wealth. Please cause all experiences, realizations, and qualities to increase and expand from above. Please cut off the birth gates of the six realms of beings and eradicate samsara from its roots. Please perfect the swift path of the four visions in this life and reach the primordial state of liberation. Please attain Buddhahood as the Dharmakāya at the time of death. Please liberate into the Sambhogakāya in the bardo (intermediate state). Please obtain the Nirmāṇakāya in rebirth and spontaneously accomplish the two benefits.' Place the torma in three places.
Oṃ Guru Deva Ḍākinī Siddhi Phala Abhiṣiñca (Seed syllables of body, speech, and mind). Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ. Finally, visualize the wisdom deity of the torma dissolving into light and condensing into the essence of nectar. Then, visualize yourself: the body as the yidam (personal deity), the throat as the lama (guru), and the navel as the assembly of dakinis (female wisdom deities). By enjoying this, may you obtain the supreme and common siddhis (spiritual powers) on this very seat. Hold the torma remnant in your right hand and offer nectar in your left hand, and recite: 'Kāya siddhi oṃ (Accomplishment of body oṃ). Vāka siddhi āḥ (Accomplishment of speech āḥ). Citta siddhi hūṃ (Accomplishment of mind hūṃ). Sarva siddhi hrīḥ (Accomplishment of all hrīḥ).' As a symbol of having fully received the empowerment, offer the seven precious royal emblems and the eight auspicious symbols, and pray to receive the blessing. Indicate this, and then give the extensive or concise words of bestowal according to your own tradition. Finally, visualize the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the root and lineage lamas, the yidams, dakinis, and dharma protectors, appearing in the sky before you like a gathering of clouds, and then you

--------------------------------------------------------------------------------

-17a
ལ་དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་སྐྱེས་པ་རྣམས་མི་ཉམས་ཤིང་བརྟན་པར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་ཤིང་ཤིས་བརྗོད་མཛད་པའི་མོས་པ་མཛོད། རང་གཞུང་གི་ཤིས་བརྗོད་སོགས་བྱ། དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོག་གི་གླིང་པ་ལྔའི་ཡ་གྱལ་གཏེར་སྟོན་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཀརྨ་གླིང་པའི་ཟབ་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་ཟབ་ཆོས་ཞི་ཁྲོ་དགོངས་པ་རང་གྲོལ་གྱི་དབང་བཞི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་གནས་སྐབས་དེ་དག་ཏུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྲུང་སྡོམ་གྱི་འདུན་པ་དྲག་པོས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། སོགས་ལན་གསུམ། དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་མཛོད། ཅེས་མཎྜལ་འབུལ་དུ་བཅུག །སླར་ཡང་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དགེ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་འབྱོར་པ་ལྟར་སྤྲུལ་ཏེ་འབུལ་ཆ་ཤས་ནས་བཞེས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་
74-8-17b
ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་སོགས། དེ་ལྟར་ཐོབ་པའི་དགེ་ཚོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བསྔོ་བར་མཛོད། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་བཞེས་བསླད་མེད་བཞིན། །དགོངས་པ་རང་གྲོལ་དབང་གི་མཚམས་སྦྱོར་དུ། །སྤེལ་འདིས་འགྲོ་ཀུན་སྲིད་མཚོ་ལས་བརྒལ་ནས། །སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ཡང་ཆོས་མིག་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་བཤེས་གཉེན་པདྨ་ཆོས་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་ནས་ལྷ་རྫས་བཟང་པོ་དང་རིན་ཆེན་གཉིས་པའི་མེ་ཏོག་གི་སྐྱེས་དང་བཅས་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་གཡར་ཁྲལ་དུ་སྙོམས་ལས་པ་འགྱུར་མེད་པདྨ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་སུག་བྲིས་སུ་བསྟར་པ་སྟེ། རྩ་བའི་དབང་ཚིག་དང་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཧོར་ཁུངས་སུ་སྨོས་པ་རྣམས་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་ལས་ཁ་བསྐངས་ཏེ་བཀླག་ཆོག་མར་དཀྱུས་སུ་འབྲི་བར་མི་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོག་པར་གྱུར་ཅིག། །།



【现代汉语翻译】
为了生起未生的意义智慧，并且使已生的智慧不退失且稳固，请发起降下花雨并致以吉祥祝愿的意乐。进行自宗的吉祥祝愿等。这样一来，通过这些，作为至尊五大洲之首的取藏师成就者噶玛林巴（Karma Lingpa）甚深伏藏中显现的甚深法，寂怒意自解脱（Zhi-khro dgongs pa rang grol）的四灌顶及其边际之物得以圆满完成，所以在这些时候，对于所获得和承诺的三昧耶，以强烈的守护意乐复诵以下内容。主尊如何教导？等重复三遍。为了感谢如此圆满获得的恩德，请献曼扎。让献曼扎。再次，观想将身体、受用、善根大海以及转轮王的财富般供养，心想请从供养品中接受并享用，复诵以下内容。
从今以后，我等如同奴仆等。如此获得的善根，为了所有众生的利益而回向。以‘以此功德愿速成’等回向。
持明传承的无垢仪轨，在《意自解脱》灌顶的结尾，以此增上，愿一切众生超越轮回苦海，获得四身自性金刚持果位！
此乃远离法眼尘垢的善知识贝玛秋觉嘉措（Pema Chos-byor Gya-tsho）以美好的天物和珍贵的鲜花恳请，作为应付的差事，由庸碌之人久美贝玛南嘉（Gyurmed Pema Namgyal）手书。根本灌顶词和辅助结尾中提到的蒙古来源，只能按照这个来补充，不要随意书写成可以阅读的形式。愿此也能利益众多有情！

【English Translation】
In order to generate the unborn wisdom of meaning, and to prevent the born wisdom from degenerating and to stabilize it, please generate the intention of showering flowers and offering auspicious wishes. Perform the auspicious wishes of your own tradition, etc. In this way, through these, the profound Dharma that arose from the profound treasure of the great Tertön (treasure revealer) and accomplished one, Karma Lingpa, one of the five supreme continents, the four empowerments of Zhi-khro dgongs pa rang grol (Self-Liberation Through the Intention of the Peaceful and Wrathful Deities) along with their boundaries, have been perfectly completed. Therefore, at these times, with a strong intention to protect the samaya vows that have been received and promised, repeat the following. How did the main deity instruct? Repeat three times. In order to give thanks for the kindness of having received it so perfectly, please offer a mandala. Let them offer the mandala. Again, visualize offering the body, resources, ocean of merit, and the wealth of a universal monarch, thinking, 'Please accept and enjoy from the offerings,' and repeat the following.
From this day forward, I am like a servant, etc. Dedicate the merit thus obtained for the benefit of all sentient beings. Dedicate with 'By this merit may all beings' etc.
According to the immaculate practice of the Vidyadhara lineage, in the conclusion of the empowerment of Self-Liberation of Intention, by this may all beings cross the ocean of existence and attain the nature of the four kayas, the state of Vajradhara!
This was also written by the humble Gyurmed Pema Namgyal as a task in response to the earnest request of the virtuous friend Pema Chos-byor Gya-tsho, who is free from the dust of the Dharma eye, with beautiful divine objects and precious flowers. The Mongolian sources mentioned in the root empowerment text and supplementary conclusion should only be supplemented according to this, and should not be written casually in a readable form. May this also benefit many beings!

--------------------------------------------------------------------------------

